German Proverbs Literally Translated into English

Germans have many popular proverbs, however, literally translating them is another matter…

blog 4 - 1German: “Nur die Harten kommen in den Garten.”

Translation: Only the strongest survive.

Blog 4 - 2German: Du gehst mir tierisch auf den Keks.

Translation: You’re driving me crazy.

Blog 4 - 3German: Zu viele Köche verderben den Brei.

Translation: Too many cooks spoil the broth.

Blog 4 - 4

German: Die Kuh vom Eis holen.

Translation: Escape a risky situation. (Well, trying to get a cow off thin ice would be a rather risky situation!)

Blog 4 - 5Note: The literal translation is actually “Lid closed, monkey dead.”

German: Klappe zu, Affe tot.

Translation: Let’s put an end to this.

Blog 4 - 6

German: Ich glaub, mein Schwein pfeift.

Translation: I don’t believe it.

Blog 4 - 7German: Da liegt der Hase im Pfeffer.

Translation: This is the cause of that/ That’s the problem.

Blog 4 - 8

German: Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.

Translation: All good things must come to an end.

blog 4 - 9German: Kleinvieh macht auch Mist.

Translation: Small amounts can add up (to something bigger).

Adapted from http://www.buzzfeed.com/lukelewis/german-proverbs-translated-literally-into-english#.vmol13zgpl

Advertisements
Categories: Uncategorized | Leave a comment

Post navigation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Blog at WordPress.com.

%d bloggers like this: